你参考一下: 黑夜使者亚索在击杀锐雯时,有时会会出现这样一句台词:根据查阅,这句台词出自英国19世纪浪漫主义诗人乔治?戈登?拜伦的《当我们分别》(When We Two Parted,也有译作‘春逝’),这句话本身的翻译挺多,有的人翻译成“我会长久惋惜你,沉痛到难以言喻。”也有的翻译为“绵绵长怀恨,尽在不言中。”当然这并不是唯一一个例子。在黑夜使者、黎明使者互相的嘲讽语音中,有上文这句话,而这句话同样来自这首诗,大致的意思是。 亚索:我将如何向你致意? 锐雯:以沉默,以眼泪。 然而实际上这一句诗上面还有一句“If I should meet thee,After long years”,也就是说完整的一句话应该是—— 如果我们在多年之后重逢, 我将如何向你致意? 以沉默,以眼泪。 同样是亚索击杀黎明使者锐雯时的一句台词,同样是来自这首诗歌。 “你的脸颊白如纸而冷若冰。” —— 这首诗歌…很明显是一首情诗,拳头设计师为什么要在亚索和锐雯的台词中加入这么多相关的东西,我觉得意思已经很明显了,你觉得呢?