but it is a storm in a teacup,孟德斯鸠认为那里的动乱对整个欧洲局势无足轻重。 从字面意思上看来;s just a storm in a teacup,没什么大惊小怪的”就可以说成,storm in a hand-wash basin等等,都是表示“大惊小怪. a storm in a teacup这个短语最早是18世纪法国哲学家和思想家孟德斯鸠用来评论圣马力诺政治动乱的:that couple often quarrel,“茶杯里的风暴”自然算不得什么大事. 没什么可大惊小怪的:“那对夫妻经常吵架,tempest in a glass of water。顾名思义,大惊小怪”了,a storm in a teacup 是指“茶杯里的风暴”。 a storm in a teacup 这个片语有许多变形,也有写成tea-pot tempest的,例如storm in a cream bowl;美语里把它写作a tempest in a teapot/,只有一万人口;barrel。因为圣马力诺是欧洲最小的共和国,所以就被用来比喻“小题大做。比如,小题大做”的意思it'
“茶杯里的风暴”是It's just a storm in a teacup句子的中文翻译,意思是没什么可大惊小怪的。西方谚语有“茶杯里的风暴”(Storm in a teacup ) 就是扯淡的意思。 美国俚语里把它写作(a tempest in a teapot/barrel),也有写成(tea-pot tempest)的。“茶杯里的风暴”表示自然算不得什么大事,后来逐渐被用来比喻“小事引起的轩然大波,大惊小怪,小题大做”的意思。 例句: That couple often quarrel, but it is a storm in a teacup。那对夫妻时常吵架,但是小题大做罢了。
It's just a storm in a teacup. 没什么可大惊小怪的。 从字面意思上看来,a storm in a teacup 是指“茶杯里的风暴”;美语里把它写作a tempest in a teapot/barrel,也有写成tea-pot tempest的。顾名思义,“茶杯里的风暴”自然算不得什么大事,所e799bee5baa6e79fa5e98193e59b9ee7ad9431333262353438以就被用来比喻“小题大做,大惊小怪”了。比如:“那对夫妻经常吵架,没什么大惊小怪的”就可以说成:That couple often quarrel, but it is a storm in a teacup. A storm in a teacup这个短语最早是18世纪法国哲学家和思想家孟德斯鸠用来评论圣马力诺政治动乱的。因为圣马力诺是欧洲最小的共和国,只有一万人口,孟德斯鸠认为那里的动乱对整个欧洲局势无足轻重。 a storm in a teacup 这个片语有许多变形,例如storm in a cream bowl,tempest in a glass of water,storm in a hand-wash basin等等,都是表示“大惊小怪,小题大做”的意思。